承德翻译公司 承德翻译公司 承德翻译公司
123

新经济词汇的翻译

新经济词汇的翻译
世界上各个国家的经济发展都是一个密不可分的整体,任何一个国家都有属于自己的经济发展特点,而我国的经济发展也有自己的特点,随着经济的全球化,经济新词汇也随之产生了,有一部分是来自官方正式的经济文件,还有一部分是来自现实生活中约定俗成的。而这些词语在与其他部分国家进行交流的过程中,无疑会被时常提起,所以就要辛苦翻译专员对此类新词进行研究翻译,并做好随时运用的准备,毕竟国家领导人之间一般聊天都是新颖的话题,新颖的话题随时都可能出现新颖的词汇。这种经济新词汇的翻译也是最具有难度的,因为如果是初次接触此类新词的翻译往往会别人不知所措,桥梁搭不好,是无法沟通的,所以要从两个名族的思维方式和文化方面进行统一分析,然后让两种表达方式在自己的大脑中形成有比较确切的定位,这就是翻译的基本技巧。
就我国的中式英语而言,大部分的经济词汇都是中国特有的,原产于西方国家的经济学术语经过加工组合等等,更加适合中国当前的基本国情和经济特色,所以更多的中式英语经济词汇甚至在英语词典中都是找不到的,如“摇钱树”的中式英语翻译为“money tree”,按照西方的理解思维是有难度的,而西方人对其的理解是“milch cow”,虽然主体不同,但是表达的意思是一致的。特别要说明的是对新生经济词汇的翻译的前提是必须了解相关经济领域的知识,如对“三角债”的含义不明确,直接进行字面意思的翻译为“triangle debts”就错了,这里的“三”并不是指具体的数字而是泛指“多”的意思,所以懂得了这一点翻译就没有了障碍了,直接译成“chain debts”无压力,对经济新词汇的翻译的另一技巧就是掌握更多的经济知识,防止奇葩翻译出现。


热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询