行业资讯
Company News
翻译中遇到状语从句怎么办?
时间:2021-08-13 15:38:21 标签:

  一、时间状语从句

  1. 译成相应的时间状语

  1) 与原文顺序一致

  While she spoke, the tears were running down.

  她说话时,泪水直流。

  2) 后置改前置

  Please turn off the light when you leave the room.

  离屋时请关灯。

  2. 译成“刚(一)……就……”的句式:

  When I reached the beach, I collapsed.

  我一游到海滩,就昏倒了。

  3. 译成并列的分句:

  1) 译文前置

  They set him free when his ransom had not yet been paid.

  他还没有交赎金,他们就把他释放了。

  2) 后置不变

  I was about to speak when Mr. Smith cut in.

  我正想讲,史密斯先生就插嘴了。

  二、原因状语从句

  1. 译成表“因”的分句:

  1) “因”在“果”之前

  The crops failed because the season was dry.

  因为气候干旱,作物歉收。

  2) “果”在“因”之前

  She could get away with anything, because she looked such a baby.

  她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。

  2. 译成因果偏正复句中的主句:

  Pure iron is not used in industry because it is too soft.

  纯铁太软,所以不用在工业上。

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

  他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。

  3. 译成无关联词的因果关系并列分句:

  Where there is sound, there must be sound waves.

  哪里有声音,哪里就必有声波。

  After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free.

  反正关系不大,24小时以后他们就自由了。

  三、表示条件的状语从句

  1. 译成表示条件的分句,汉语一般前置:

  When this question is answered, even better and cheaper magnetic materials can be developed.

  如果这一问题得到解决,就能研制出更好、更便宜的磁性材料。

  2. 译成表示“假设”的分句,一般前置:

  If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains.

  如果其中一个人垮了,这种事常在他们中间发生,向导就要背着他过山,

  3. 译成补充说明情况的分句,一般后置:

  You can drive tonight if you are ready.

  你今晚就可以出车,如果你愿意的话。

  四、表示让步的状语从句

  1. 译成表示“让步”的分句,一般前置:

  While this is true of some, it is not true of all.

  虽有部分如此,但不见得全部如此。

  I still think that you made a mistake while l admit what you say.

  就算你说得对,我仍认为你做错了。

  2. 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置:

  Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him.

  不管周围是多么喧闹,插头一接上机内通话系统,他就能和同机其余的人通话。

  五、表示目的的状语从句

  1. 译成表示“目的”的前置分句,常用“为了”等引导:

  They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird's eye view of the city 。

  为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。

  2. 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导:

  The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught.

  凶手尽快地跑开,以免被人抓住。

  • 中文翻译成英文 英文在线翻译
  • 翻译为人文增添的内涵
  • 商务法语翻译中的文化差异哪些值得我们注意?
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业承德在线翻译机构_承德翻译公司  
    版权所有:承德翻译公司 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译 单位证明中英翻译 英国签证翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 承德翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)